TRADUCTOR NEURONAL AL Y DEL EUSKERA EN EUSKADI.EUS


http://www.euskadi.eus/traductor/

El nuevo traductor neuronal Euskera-Castellano y viceversa del Gobierno Vasco ya está disponible en la web Euskadi.eus

Tiene muy buena pinta, pero hemos decidido ponerlo a prueba comparándolo con Google Translator con un texto corto y sin pretensiones de hacer un análisis “profundo”.

HEMOS COPIADO UN TROZO DE ARTÍCULO DE BERRIA PARA VER LA TRADUCCIÓN EUSKERA-CASTELLANO

https://www.berria.eus/paperekoa/2009/038/001/2019-10-17/beroak-gaina-hartu-dio-lurpeari.htm

Pegamos el texto en la web del traductor y he aquí los resultados:

TRADUCTOR NEURONAL EUSKADI.EUS

Euskadi.eus

El TRADUCTOR NEURONAL comete algunos errores de traducción, 4 frases en mi opinión.

TRADUCTOR DE GOOGLE

GOOGLE TRANSLATOR

El de Google comete muchas más: 8 en mi opinión y más graves.

TRADUCCIÓN CASTELLANO-EUSKERA

La traducción Castellano-Euskera me parece buena en el Traductor Neuronal.

TEXTO EN CASTELLANO DE UNA NOTICIA DE ACTUALIDAD

Los negociadores del Brexit han llegado a un acuerdo para la salida pactada de Reino Unido de la UE. Juncker afirmó en la misiva que recomienda a los líderes europeos reunidos hoy en la cumbre en Bruselas que respalden la propuesta de acuerdo de retirada y la declaración política sobre la futura relación de la UE con Reino Unido.

En el “Traductor Neuronal”:

brexit-aren negoziatzaileek akordioa lortu dutela Erresuma Batua EBtik modu hitzartuan ateratzeko. Bruselako goi-bileran bildutako buruzagi europarrei erretiratzeko akordio proposamena eta EBk Erresuma Batuarekin izango duen harremanari buruzko adierazpen politikoa babestea gomendatu die Junckerrek.

En Google, sigue habiendo fallos “gordos” que dejan un texto incomprensible:

brexit-eko negoziazioek akordioa lortu dutela Erresuma Batuak EBtik ateratzeko. Junckerrek gutunean esan du Europako Bruselako gailurrean bildu diren Europako buruzagiek kentzeko akordiorako proposamena eta Erresuma Batuak etorkizunean izango duten EBko harremanari buruzko deklarazio politikoaren alde egitea gomendatzen duela.

CONCLUSIÓN

El Traductor Neuronal funciona mejor que Google Translator, PERO NO ESTÁ EXENTO DE FALLOS, por lo que es necesario corregir las traducciones para no decir “disparates”.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.