MI VERSIÓN COMPLETA SOBRE EL MARCO TRILINGÜE



Publica hoy Deia parte de mis reflexiones sobre el Marco Trilingüe del actual Departamento de Educación.

La periodista, Idoia Alonso, se ha dejado bastantes cosas en el tintero, posiblemente por espacio y para que no fuese tan aburrido el artículo. Pero a uno nunca le satisfacen del todo los resúmenes que otros hacen de sus textos, qué le vamos a hacer.

Por si a alguien le interesa mi versión completa, ahí va.

DÉFICITS

El Marco nace obviando el  diagnóstico de la situación real de las lenguas en el Sistema Educativo Vasco.
Lo único que claramente “dice” pretender es: la superación de los modelos  lingüísticos y el aprendizaje temprano de las lenguas usándolas como instrumentos de aprendizaje.
Pero el problema de nuestro sistema educativo no son los modelos lingüísticos sino los bajos niveles de euskera e inglés que consigue el alumnado al finalizar la educación obligatoria. Ahí están los estudios sobre los niveles B1 y B2 y otros.
No hay más que ver los resultados de las últimas Evaluaciones de Diagnóstico para comprobarlo.
Este problema no se resuelve experimentando un marco que ya ha sido experimentado en todos sus extremos durante años. La introducción de una asignatura en euskera en el modelo A hace ya diez años que se experimentó sin resultados reseñables. la introducción temprana del inglés y el plurilingüismo en secundaria y bachillerato están experimentados, evaluados y publicados, tanto en la red pública como en la privada. La mayor o menor eficacia en el aprendizaje del euskera y el castellano en los diferentes modelos está archievaluada y publicada.
El problema del marco es, además, que viene tras la eliminación de los objetivos lingüísticos del currículo en términos de competencias, según el Marco Común Europeo. Y no se han explicitado nuevos objetivos. Los niveles B1 y B2 les parecían “imposición” del euskera, pero ¿qué es lo que realmente quieren?
¿Cómo es posible que habiendo un problema de adquisición del nivel de euskera, lengua oficial, según sus propias evaluaciones, se plantee una experimentación en la que se introducen más horas de castellano e inglés? ¿Para conseguir qué todo siga como está? ¿Para qué queremos superar los modelos o mejorar el inglés si no se garantiza la adquisición de una de las lenguas oficiales en el Sistema Educativo?

LA IMPORTANCIA DE LOS OBJETIVOS LINGÜISTICOS

Es importante establecer objetivos lingüísticos porque dejaría claro qué es lo que se pretende con el Marco Trilingüe. Veo obsesión por los porcentajes para cada lengua y por la obligatoriedad de usar el español como lengua vehicular en el modelo D, pero ningún interés en que se asegure un nivel digno de euskera entre el alumnado . Si se mantiene este diseño, seguiremos obteniendo bajos niveles de euskera y de inglés. Superar los modelos, ¿pero para conseguir qué?
La Ley de la Escuela Pública Vasca dice en el art. 18: “El euskera y el castellano estarán incorporados obligatoriamente a los programas de enseñanza que se desarrollen en la escuela pública vasca, en orden a conseguir una capacitación real para la comprensión y expresión, oral y escrita, en las dos lenguas, de tal manera que al menos puedan utilizarse como lenguas de relación y uso ordinarios”.
¿Por qué se sigue incumpliendo este artículo, al menos en nuestra escuela pública, en todos los modelos A, muchos B y algunos D? ¿Sale el alumnado capacitado para relacionarse en el día a día en las dos lenguas oficiales? Este es el verdadero problema.
Desde 2001 existen el Marco Común Europeo y el Portfolio. Cualquier formulación de objetivos lingüísticos debe hacerse con esta referencia: A1, A2, B1, B2, C1 y C2. Así lo hace ya todo el mundo, incluso los colegios bilingües de Esperanza Aguirre en Madrid, ¿porque se obvia aquí?
La evaluación del Alumnado Trilingüe (2006) aconseja expresamente, para posteriores experiencias, establecer objetivos en términos del Marco Común Europeo, con el fin de poder evaluar los resultados conforme a lo que se pretendía en la experimentación.

Referidos a la Administración educativa
• Dado que en este momento no existe ningún objetivo establecido sobre el nivel de conocimientos lingüísticos a conseguir sería conveniente establecer una serie de objetivos lingüísticos para el alumnado que participe en proyectos plurilingües. Los niveles alcanzables podrían tener como referencia el MCER, estableciéndose el nivel B1 al final de la ESO y el B2 para el final del Bachillerato.”

No se tienen en cuenta, por tanto, las experimentaciones ya realizadas.

LAS HORAS Y LA COMPETENCIA LINGÜISTICA QUE PUEDE CONSEGUIRSE

Con 5 o 6 horas semanales, que suman la asignatura de esa lengua y alguna materia impartida en la misma,sólo puede conseguirse una competencia, similar a la que dice la ley, en castellano. ¿Por qué? Porque está garantizado su uso social al ser una lengua omnipresente. El euskera y el Inglés no pasarán de un nivel incipiente en aquellos lugares que no tengan la oportunidad de usar ampliamente estas lenguas en situaciones reales. Está estudiado y comprobado. El euskera y el inglés, en la gran mayoría de nuestros pueblos, son exclusivamente lenguas de escuela. La mayor parte del alumnado solo las usará en clase y eso garantiza un bajo nivel de competencia si las horas dedicadas son escasas.

LA CONVOCATORIA Y LA EVENTUAL GENERALIZACIÓN DE RESULTADOS

La convocatoria del marco se topó con la negativa de los centros a participar. Luego se les ha ido ofreciendo más y más y flexibilizando cada vez más las condiciones. Incluso las ikastolas han entrado porque se les da la oportunidad de contabilizar las horas de castellano como sesiones, porque estos centros, evidentemente, no piensan bajar las horas de euskera para dar asignaturas en castellano. Al final, con tanta disparidad de variables intervinientes: horas o sesiones, tipo de asignatura, profesorado y su nivel de lengua, zona sociolingüistica, nivel socioeconómico, metodología, centro… será imposible concluir nada significativo en la evaluación. Las muestras son muy dispares, las variables explicativas muchas, el tiempo de experimentación distinto… no creo que vaya a haber nada concluyente. Pero igual no importa, si tienen pactado sustituir los modelos por un sistema al estilo del 30% para cada lengua del PP (ver Galicia)… Hay obsesión por los porcentajes de cada lengua pero ningún interés por los objetivos.Ç

LA MUESTRA
No solo hace falta una muestra, es preciso un diseño experimental serio. ¿Qué se quiere probar? Una muestra seria sería la de centros equivalentes en cuanto a nivel socioeconómico y zona sociolingüistica, con las mismas asignaturas y horarios y comparados con centros no experimentales de las mismas características. En el inglés es clave controlar la asistencia a clases extraescolares y la competencia lingüistica del profesorado, no me lo invento yo, es lo que dicen las evaluaciones ya publicadas.

CAPACITACIÓN DEL PROFESORADO

Respecto a la capacitación del profesorado para impartir asignaturas en inglés, existen enormes diferencias de niveles y esa es una variable clave, como he dicho, a la hora de explicar los resultados en esta lengua. De todos modos, y conociendo las limitaciones de formación en inglés que existen, esta es una variable clave en la evaluación.

2 thoughts on “MI VERSIÓN COMPLETA SOBRE EL MARCO TRILINGÜE

Utzi erantzun bat

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Aldatu )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Aldatu )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Aldatu )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Aldatu )

Connecting to %s